SE admin ®
Пол:  Зарегистрированный: 3 месяца 18 дня Сообщений: 656 Откуда: 

|
История создания синодального перевода
Имя автора: А. Руденко,
Фамилия автора: Н. Дорошенко
Битрейт: 128 kbps
Аудио кодек: MP3
Время звучания: 04:35:23
Язык: Русский
Описание: Радиобеседы «История Синодального перевода Библии» публикуются на основе прямого эфира, в котором участвовали исполнительный директор Российского Библейского Общества Анатолий Руденко и Николай Дорошенко. "Первый перевод Библии на русский был предпринят в самом начале XIX века, а завершен практически через 60 лет. Выходу русской Библии предшествовали долгая борьба и сопротивление. Только в 1876 году при Александре II книга все-таки увидела свет. Настоял на этом, убедил императора бывший член Российского Библейского общества Филарет (Дроздов), к тому времени уже Митрополит Московский. В основу издания был положен текст, над которым трудилось Российское Библейское общество , его слегка отредактировали и выпустили под эгидой Святейшего синода. Поэтому и перевод стал называться Синодальным".
Фрагмент из интервью исполнительного директора РБО Анатолия Руденко для газеты "КУЛЬТУРА" 09-06-2011 Руденко Анатолий Александрович — исполнительный директор Российского Библейского общества с момента его учреждения в 1990 г.
Содержание:
Беседа 1. История Синодального перевода Библии распадается на три периода: 1-й период Российского Библейского Общества, когда перевод Библии делался под эгидой Российского Библейского Общества с 1816 по 1826 годы; 2-й период связан с царствованием Императора Николая I, после закрытия Библейского общества, с 1826 по 1856 годы; 3-й период – царствование Императора Александра II, начиная с 1856 года, когда перевод Священного Писания на русский язык был возобновлен и доведен до конца. Впоследствии он получил название Синодального, т.к. был издан под эгидой Священного Синода. Беседа 2. Предыстория перевода Библии. Учреждение Библейского общества. Начало деятельности архимандрита Филарета (Дроздова). Беседа 3. Судьба России неразрывно связана с Библией. Беседа 4. Самоустранение Священного Синода от перевода Библии. Воспрепятствование некоторых групп аристократии переводу Библии. Беседа 5. Начало царствования Николая I. Приостановление деятельности Библейского общества 12 апреля 1826 г. Беседа 6. С закрытием Библейского общества приостанавливается перевод Священного Писания. Подчеркивался авторитет Славянской Библии и Септуагинты. Беседа 7. Интриги священнослужителей против перевода Библии на русский язык. Время доносов. Беседа 8. Несмотря на все трудности, работа над переводом Библии продолжалась трудами архимандрита Макария (Глухарева). Во все годы правления Николая I, митрополит Филарет (Дроздов), будучи человеком умным и мудрым не настаивал на переводе Библии на русский язык, но он воспрепятствовал канонизации Славянской Библии, а также утверждению текста Септуагинты над еврейским подлинником Ветхого Завета. Только через тридцать лет, после воцарения Александра II, перевод Священного Писания на русский язык был возобновлен. Беседа 9. Деятельность архимандрита Макария (Глухарева), который говорил, что пока мы не переведем Библию на русский язык, Россию будут преследовать «кары Божьи», приводя в качестве доказательства восстание декабристов, наводнение в Санкт-Петербурге 1824 г., холеру 1830 г. и пожар Зимнего Дворца... Как частное лицо продолжал перевод Ветхого Завета протоиерей Герасим Павский. Беседа 10. Итоги правления Николая I. Восшествие на престол Александра II. Именно он провел в стране основные реформы – отменил крепостное право, провел судебную, военную, административную реформы. Именно в его царствование был возобновлен перевод Библии на русский язык, который впоследствии стал называться Синодальным. 30 лет митрополит Филарет вынашивал мысль о возобновлении перевода Библии на русский язык. Того перевода, который начинался под его непосредственным руководством. Беседа 11. 5 мая 1858 г. император Александр II высочайше соизволил приступить к переводу Библии на русский язык. Это не был перевод, а редактирование переводов, сделанных ранее, с 1816 по конец 40-х годов XIX в. Пересматривали Новый Завет, который был издан Российским Библейским обществом, Псалтирь. Переводы архимандрита Макария и протоиерея Герасима Павского также легли в основу Синодального перевода. Редактировали тексты почти 20 лет. Завершен и опубликован перевод был в 1876 году.
Размер: 297 МБ (312 400 591 байтів)
|
|